MIRR - Mary Immaculate Research Repository

    • Login
    View Item 
    •   Home
    • FACULTY OF ARTS
    • Department of Drama and Theatre Studies
    • Drama and Theatre Studies (Theses)
    • View Item
    •   Home
    • FACULTY OF ARTS
    • Department of Drama and Theatre Studies
    • Drama and Theatre Studies (Theses)
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Browse

    All of MIRRCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

    My Account

    LoginRegister

    Resources

    How to submitCopyrightFAQs

    "A form to accommodate the mess": a genetic (self-)translation study of Samuel Beckett’s dramatic writing

    Thumbnail
    View/Open
    O'Brien, K. (2022) An appreciative inquiry into coaches’ perspectives on the inclusion of young people with autism in sport clubs in Ireland.pdf (3.057Mb)
    Date
    2023-10-02
    Author
    O'Neill, Shane
    Peer Reviewed
    No
    Metadata
    Show full item record
    Abstract
    This thesis analyses the manuscripts of Samuel Beckett’s self-translated dramatic texts in order to better understand how an author recaptures the cadences, originality and political implications of his earlier versions in translation. Samuel Beckett self-translated his writing between French and English and vice-versa. Beckett’s work in self-translation serves as a unique case study in how a text is rewritten into another language by a translator who is also the author of the original version of this text. Previous studies of Beckett’s work have focused on comparing his finished, published texts. By examining manuscripts of the translation, patterns of translation emerge. Richard Seaver claims that ‘Beckett’s work is close to poetry’. Beckett wants to ensure that his self-translation ‘performs in your head’ just as well as, if not better than, the original. I will demonstrate that Beckett effectively rewrites a text as he translates it. At the beginning, he strives to capture the literal meanings. He then refines the language and the rhythms of the translation as the text nears completion. My project not only examines Beckett’s efforts to recapture the musicality of his ‘original’ texts in self-translation. It also explores the ways in which the political resonances of the ‘original’ texts are preserved, emphasised or indeed excised in the translations. My thesis strives to will demonstrate the way in which the self-translating author can, in the words of Pascale Casanova, ‘achieve literary freedom by retaining control over the form of their writing’, or in Beckett’s words, find a ‘form to accommodate the mess’.
    Keywords
    Genetic manuscript studies
    Self-translation
    Beckett
    Drama
    Politics
    Music
    Language (ISO 639-3)
    eng
    URI
    https://dspace.mic.ul.ie/handle/10395/3139
    Collections
    • Drama and Theatre Studies (Theses)

    DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
     

     


    DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback